sábado, junio 18, 2011

Traducir

A un año de la muerte del escritor José Saramago, que personalmente es uno de mis favoritos, me gustaría transcribir una de las publicaciones que hizo en su blog y que más tarde fueran editadas por Alfaguara. El texto habla sobre la importancia y el sentido de escribir, no sólo literariamente, sino desde cualquier disciplina, razón y propósito. Para mí, las analogías que hace entran no solo en el campo de la letra, sino también en el de la música y las artes. Cada artista, en cada nota, en cada trazo, en cada movimiento, en cada sombra o ángulo, va buscando esa traducción en el lenguaje que maneja y que también es propio al mismo tiempo. Vengan, pues, las sabias palabras de una de las personas que más he admirado en mi vida:

Traducir

Escribir es traducir. Siempre lo será. Incluso cuando estamos utilizando nuestra propia lengua. Transportamos lo que vemos y lo que sentimos (suponiendo que el ver y el sentir, como en general los entendemos, sean algo más que las palabras con las que nos va siendo relativamente posible expresar lo visto y lo sentido...) a un código convencional de signos, la escritura, y dejamos a las circunstancias y a las casualidades de la comunicación la responsabilidad de hacer llegar hasta la inteligencia del lector, no la integridad de la experiencia que nos propusimos transmitir (inevitablemente parcelada con respecto a la realidad de la que se había alimentado), sino al menos una sombra de lo que en el fondo de nuestro espíritu sabemos que es intraducible, por ejemplo la emoción pura de un ejemplo, el deslumbramiento de un hallazgo, ese instante fugaz de silencio anterior a la palabra que se quedará en la memoria como el resto de un sueño que el tiempo no borrará por completo.

El trabajo de quien traduce consistirá, por tanto, en pasar a otro idioma (en principio, al propio) lo que en la obra y en el idioma original ya había sido "traducido", es decir, una determinada percepción de una realidad social, histórica, ideológica y cultural que no es la del traductor, substanciada, esa percepción, en un entramado lingüístico y semántico que tampoco es el suyo. el texto original representa únicamente una de las "traducciones" posibles de la experiencia de la realidad del autor, estando el traductor obligado a convertir el "texto-traducción" en "traducción-texto", inevitablemente ambivalente, porque, después de haber comenzado captando la experiencia de la realidad objeto de su atención, el traductor tiene que realizar el trabajo mayor de transportarla intacta al entramado lingüístico y semántico de la realidad (otra) a la que tiene el encargo de traducir, respetando, al mismo tiempo, el lugar de donde vino y el lugar hacia donde va. Para el traductor, el instante del silencio anterior a la palabra es pues como el umbral de un movimiento "alquímico" en que lo que es necesita transformarse en otra cosa para continuar siendo lo que había sido. El diálogo entre el autor y el traductor, en la relación entre el texto que es y el texto que será, no es solo entre dos personalidades particulares que han de completarse, es sobretodo un encuentro entre dos culturas colectivas que deben reconocerse.

1 Comentarios:

Blogger un bicho raro dijo...

Siempre lo he pensado: un texto tiene tantas interpretaciones como lectores. Saramago sin duda era un hombre sabio y amoroso, y el mundo no es lo mismo sin èl compartiendo letras. Abrazote!

2:31 p.m.  

Publicar un comentario

Suscribirse a Comentarios de la entrada [Atom]

<< Página Principal